Переводы с французского
                         
		Маттьё Аллуэн

		L'air de rien
 
Un petit air de rien, qui ne paye pas de mine,        
Un petit air sans rime, et qui, mine de rien,            
Te fait bouger les reins. Toi, amour, qui chemine
Pour un oui pour un rien, pour un non pour un "tiens !"
 
Pourtant c'est trois fois rien, ce petit air qui erre,            
Pourtant c'est rien de neuf ; quelques vers tout au plus,   
Ne disent rien qui vaille et qui n'evoquent guere              
D'idee ni de trouvaille... Alors autant ne plus
 
Songer qu'a ne rien dire. Et, perverse innocente,              
Tu voudrais rajouter le fard d'une indecente
Et fragile beaute, rien que pour m'offenser !                    
 
Oui, je te vois danser sur cet air de musique,                     
- Tu as l'air egare d'un fantome acoustique -                      
Mais sans rien me cacher de tes voeux insenses

		Не подавать вида

Её вид невинен, будто она ни при чем,
Как у ребенка, у которого нет причин
Исподволь, незаметно, влюбляя в себя мужчин,
Ради "да" и "возьми". Это всё совсем ни о чем.

Это трижды ничто, незаметно блуждающий взгляд:
Всё не ново. Случайные строки в стихе
Не влекут за собою идей и открытий, наград,
Это словно солгать, не покаявшись даже в грехе.

Не сказать ничего. Извращен той невинности миф,
Обаянья своей непристойности надо придать,
Для того чтобы ранить меня и в итоге, предать.

Ты танцуешь, я вижу, под музыки зыбкой мотив,
И твой разум мутится химерами этого звука,
И твоё безрассудство желаний как сладкая мука.



		La fleur au fusil

Ils sont partis jouer loin du pays natal,
La banniere claquante et la ville en tumulte ;
La fanfare jouait l'air cynique et fatal
Qui marque le depart vers un destin d'adulte.
 
C'etait bien le printemps qui donnait de la voix.
"La vie est un miracle, et je reviendrai vite :
Cet hiver tu auras un bel enfant de moi.
Nous lui apporterons tout l'amour qu'il merite."
 
En attendant le vin inonde tous les coeurs.
Les conscrits sont fetes comme sont les vainqueurs ;
Une fleur au pourpoint, une femme a la taille.
 
Mais demain les fusils, de leurs cris angoissants,
Perceront l'uniforme aureole de sang :
La mort va moissonner sur son champ de bataille...

		Цветок в ружье 

Они уходят играть, покидая страну
Под жуткую музыку, чей так фатален мотив.
Отплытие к взрослой судьбе - это шаг в войну
Трепещет знамя, над городом хаос пролив.

Весна подавала голос: "Жизнь это чудо.
Любимая, жди, и я скоро к тебе вернусь.
Этой зимою ребенок у нас с тобой будет,
Чтоб мы дарили любовь, позабыв про грусть.

В ожиданье победы вино сердца опьянило,
Новобранцев чествуют как победителей пышно,
И в петлицах цветы, и в объятиях женщины дышат,

Но на завтра их ружья, тревожные крики, могилы,
Ореолом крови униформа и смерть собирает
Урожай в поле боя из тех, кто покуда играет.



		Un bouquet de glaïeuls

J'aimerais moi aussi écrire un mot d'amour,
Et savoir qu'un cœur bat au bout du téléphone.
J'aimerais que mes vers ne soient pas qu'un cri sourd,
Hurlé dans le ciel noir d'un soir bientôt aphone.

J'aimerais que mes mots, mon enfance de l'art,
Aillent mourir ailleurs qu'au bout de mes nuits blanches.
J'aimerais être après, et au coin du couloir,
La reconnaître enfin, d'un battement de hanche,

Elle que Dieu créa pour ne plus vivre seul.
Pour un mot je suis prêt à laisser la vie tiède
Qui, d'un confort pesant, me trahit et m'obsède.

J'ai déjà acheté un bouquet de glaïeuls, 
Et je souris déjà comme un enfant qui garde
L'image résignée d'un combat qui lui tarde.

		Букет гладиолусов

И я хотел бы облечь в слова любви лик
И знать, что сердце бьется в такт на том конце провода.
И я хотел бы, чтобы стихи не были как глухой крик,
Выоранный в черное небо вечера беззвучно, без повода.

И я хотел бы, чтобы мои слова, такие безыскусно детские, наивные
Уходили умирать куда-то ещё, нежели в края моих белых ночей дивные.
И я хотел бы быть в углу коридора, подле неё,
Чтобы узнать по движению бедра, которым вильнёт

Она, которую Бог создал, чтобы избежать одиночества,
За одно слово оставить теплую жизнь и в пророчество
Убежать от тяжести преследующего комфорта.

Я уже купил букет гладиолусов и мне несказанно хочется
Улыбаться как ребенок, храня своё зодчество
Умиротворенного боя, бросающего в жданное форте.



		Une rose

Je t'offre cette rose aux couleurs de ta bouche,
Prends-là, tu en es digne ! Oublie qu'il faut souffrir.
Le jour viendra enfin où tu devras guérir :
Ce jour là je serai allongé sur ta couche,

Et je respirerai chacun des mots d'amour
Que ton âme en sommeil soufflera à mes lèvres.
Je ne crains pas d'aimer et d'affronter les fièvres,
De t'attendre longtemps, le cœur meurtri et lourd.

Mais je veux avant tout contempler ton sourire
Quand tu auras chassé ce que tu viens de dire
A ton ami lointain qui t'aime et te comprend.

D'ici là je serai ce compagnon de route
Qui t'aidera un peu à combattre le doute :
Dans mon pays d'hiver, patiemment, je t'attends...

		Роза 

Я протягиваю тебе розу цвета твоих губ алых.
Возьми, ты достойна её! Забудь ожидание.
Ты хочешь вылечиться завтра, оно настало
И я буду растянут в твоей постели как на камлание.

И я буду дышать каждым из слов любви,
Которыми твоя сонная душа вспухнет на моих губах.
И я не боюсь любить до боли, в крови
Ждать тебя долго, в сердце лелея страх.

Но я хочу восхититься твоей улыбкой,
Когда ты забудешь то, что считала ошибкой.
Я буду другом, способным любить и понять.

И в этот день я стану твоим попутчиком.
Сомненье твоё побороть у нас получится.
В моей зимней стране я готов тебя тоже принять:



		Averse

Vienne la pluie d'été, la douce pluie,
Qui descendra des nues pour un orage,
Caressera les traits de ton visage,
Comme une lourde larme qu'on essuie.

C'est la chanson de l'eau, rosée des anges,
Qui tombe doucement, à pas menus...
Collés contre la peau de ton dos nu
Tes cheveux se dénouent et se mélangent.

Nos pieds dans l'herbe folle ont esquissé
Cet humide ballet aux mille gouttes.
Comme un dessert glacé, nos langues goûtent
Aux saveurs du cristal qui s'est cassé.

Nous savourons le goût à nos deux bouches
Des parfums de l'été, du serpolet,
Des lavandins séchés en brins violets,
Qui montent dans le soir quand on se couche.

Je devine tes doigts entre les miens,
Je sens ta joue mouillée contre la mienne.
Désormais ces diamants qui m'appartiennent,
Comme je t'appartiens, seront les tiens !

Lorsque s'arrêtera l'averse tendre,
Nous rentrerons sécher nos corps tremblants
Au feu de nos baisers, sur les draps blancs,
Jusqu'à ce que nos vies deviennent cendre !

		Ливень 

Я жду случайный летний ливень,
Как буря хлынущий на землю,
Лицо ласкающий, наивен -
Слезою стертою приемлем,

Росою ангелов и песней
Воды, идущей тихим шагом,
Приклеясь к коже голой тесно,
Волос каскад запутан влагой.

И ног балет в траве рисует
Тысячеликость капель в лицах,
Десерта лед язык смакует
На вкус кристалл, что преломится.

И в наших ртах таится сладкий
Вкус чабреца и духа лета,
Мы ляжем спать - взойдет украдкой
Побег лаванды фиолетов.

Я разгадаю между пальцев
Щека к щеке прикосновенья,
Алмазы слез ликуют в танце,
Даря друг другу наслажденье.

Когда пройдет наш ливень нежный,
Мы в поцелуях - пламень алый,
В объятьях простынь белоснежных,
Покуда пеплом жизнь не стала.


		Перевод с французского Ирины Горюновой

Вернуться в список стихов


 Приглашаем посетить сайты 
Соллогуб Соловьев Сомов Сумароков Татищев Сайт